アートコミュニケーションが発行するMahoroba(まほろば)の制作日誌です。
芭蕉の有名な一句、「古池や 蛙飛びこむ 水の音」
カエルは何匹? 水の音の大きさは? 他のカエルも続けざまに? そんな疑問を外国人は持つそうです。日本の常識も、外国人には通用しない。。。
多くの人々がこの一句の英訳を試みたましたが、シンプルすぎたら誤解を招く、説明的したら長くなるということで、いまだいい完璧なものは見つかっていないーーーという有名な話。
さて、当社も外国語で書かれた詩歌を日本語訳して紹介、もしくは、その逆がこの一年で急激に増えました。今日もフランス語俳句が30句届き、これから日本語訳です。
翻訳は不可能!訳さず原句・原歌だけにしてほしい!と言われてしまうこともあります。
しかし、、、
外国人がどんな俳句を作るのか知りたくありませんか? 自分の川柳で外国人を笑わせたくありませんか? 100%正しくなくても、0%よりはいいのではないでしょうか。
カエルは何匹? 水の音の大きさは? 他のカエルも続けざまに? そんな疑問を外国人は持つそうです。日本の常識も、外国人には通用しない。。。
多くの人々がこの一句の英訳を試みたましたが、シンプルすぎたら誤解を招く、説明的したら長くなるということで、いまだいい完璧なものは見つかっていないーーーという有名な話。
さて、当社も外国語で書かれた詩歌を日本語訳して紹介、もしくは、その逆がこの一年で急激に増えました。今日もフランス語俳句が30句届き、これから日本語訳です。
翻訳は不可能!訳さず原句・原歌だけにしてほしい!と言われてしまうこともあります。
しかし、、、
外国人がどんな俳句を作るのか知りたくありませんか? 自分の川柳で外国人を笑わせたくありませんか? 100%正しくなくても、0%よりはいいのではないでしょうか。
PR
ブログ内検索