アートコミュニケーションが発行するMahoroba(まほろば)の制作日誌です。
サリンジャーの『ライ麦畑をつかまえて』は、村上春樹訳が出てからというもの『キャッチャー・イン・ザ・ライ』にその題名の座を譲り渡してしまった気がします。
翻訳小説は訳する人によって随分その小説の印象が違うものですね。
数年前、亀山郁夫訳「カラマーゾフの兄弟」がかなり話題になりましたが、それからというもの、今まで長い間放置されてきた古典の新訳に意欲をそそぐ出版社が多くなりました。
それに関係してか古文の新現代訳も数多く出ている昨今です。
次号『Mahoroba』で特集する『竹取物語』など、びっくりするほどたくさんの訳が出ています。
訳しているのは、古文の専門家だけでなく、現代人気作家だったりとバリエーションも個性も豊か。
昔話という、謎も不可解な箇所も多い物語だからこそのよさですね。
『Mahoroba』でもう一度その『竹取物語』の面白さに光を当ててみたいと思います。
翻訳小説は訳する人によって随分その小説の印象が違うものですね。
数年前、亀山郁夫訳「カラマーゾフの兄弟」がかなり話題になりましたが、それからというもの、今まで長い間放置されてきた古典の新訳に意欲をそそぐ出版社が多くなりました。
それに関係してか古文の新現代訳も数多く出ている昨今です。
次号『Mahoroba』で特集する『竹取物語』など、びっくりするほどたくさんの訳が出ています。
訳しているのは、古文の専門家だけでなく、現代人気作家だったりとバリエーションも個性も豊か。
昔話という、謎も不可解な箇所も多い物語だからこそのよさですね。
『Mahoroba』でもう一度その『竹取物語』の面白さに光を当ててみたいと思います。
PR
ブログ内検索